Историческое формирование лексики русского языка. Лексика с точки зрения происхождения История русской лексики

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие, благодаря развитию русского языка - сравнительно недавно.

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту).

К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т. д.: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, луна, снег, вода, новый, шить и др.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские , унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI-VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь; поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар . Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость .

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII-IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.

В составе восточнославянской лексики можно выделить: 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь ; 2) наименования орудий труда: топор, клинок ; 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль ; 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник ; 5) названия поселений: деревня, слобода .

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика , сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике. Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).

Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Из неславянских языков самые первые заимствования в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор , имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд . В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо .

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня ; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект ; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д.

Язык как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным уровнем языка является лексика: она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе, пополняясь новыми словами. В то же время наименования предметов, явлений, не получающих более применения в жизни разных народов, совсем выходят из употребления.

В каждый период развития языка в нем функционируют слова, принадлежащие к активному словарному запасу , постоянно используемые в речи, и слова, вышедшие из повседневного употребления и поэтому получившие архаическую окраску. В то же время в лексической системе выделяются новые слова, которые только входят в нее и поэтому кажутся необычными, сохраняют оттенок свежести, новизны. Устаревшие и новые слова представляют собой две принципиально различные группы в составе лексики пассивного словарного запаса .


5
Введение

Язык - общественное явление. Возникновение слова и его жизнь в языке - изменения его произношения, значения, форм, сохранение его в течение многих веков или исчезновение или замена другим словом - связаны, с одной стороны, с историей языка, а с другой стороны - с жизнью народа - носителя языка, с развитием его материальной и духовной культурой, с природными условиями его обитания, с его социальным развитием, контактами с другими народами. Можно сказать, что актуальность темы данной темы работы заключается в том что, что слова, находящиеся у нас в каждодневном обиходе играют значительную роль в нашей жизни. Произнося их каждый день, мы не задумываемся о происхождении, т.е. исконно русские слова или заимствованные.
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления и по сей день он не остается без присмотра даже в наши дни он пополняется и развивается учеными каждый день. Изучением этимологии слов занимается раздел языкознания, который так же называется этимологией. Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:
1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок)
2. Новые слова вливались в русский язык из других языков и в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
Этимологическое решение основывается на научном восстановлении, реконструкции изменений, пережитых словом, и почти всегда представляет собою гипотезу. Следствием этого является множественность этимологических толкований одного слова, не только сменяющих друг друга, но и не редко допускаемых специалистами одновременно на определенном этапе развития науки.
Объектом данной курсовой работы является лексика с точки зрения ее происхождения.
Предметом является заимствованная лексика в наименовании спортивных товаров.
Целью данной работы является рассмотрение тематической группы слов в названиях спортивных товаров.
Основными задачами данной курсовой работыявляются:
1. Рассмотрение понятия заимствованная лексика.
2. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
3. Описание тематических групп слов заимствованной лексики.
Цели и задачи определили структуру данной работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Глава I Формирование русской лексики

1.1

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:
1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. К исконно русской лексике относятся слова, восходящие к индоевропейскому, общеславянскому, восточнославянскому, древнерусскому, великорусскому периодам или возникшие в национальном русском языке (мать, отец, брат, рыба, борода, лебедь, белый, жёлтый, здоровый, злой и др.).
2. Новые слова вливались в русский язык из других языков и в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. К заимствованной лексике относятся слова и кальки (буквальный перевод слов и фразеологизмов), пришедшие в русский язык из разных языков при контактировании: пальто (фр.), футбол (англ.), цинк (нем.), влияние (калька фр. in - flu - ence ), делать большие глаза (дословный перевод немецкого фразеологизма grofie Augen machen ).
Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в рис. 1.
41
Рис. 1. Лексика современного русского языка
Исконно русская лексика
Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.
1.2 Заимствованная лексика

Начиная с древнейших, до письменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. В составе заимствованной лексики выделяют заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные..
Заимствования из славянских языков
Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.)..
В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1)слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления (злато, рыбарь, ладья; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение): шлем, сладкий, работа, влага, ср. устаревшие древнерусские шелом, солодкий, волога.
3. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах- порох, предать -передать, глава (правительства) - голова, гражданин - горожанин и т.д.
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII в. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: Шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вера, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семги, салака, акула, корюшки, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сипи, тундра, пурга, парты, пельмени и др.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).
Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся тайным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.
Греческими но происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня ; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математики, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект ; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.
Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XV1 в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским..
В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт (гр. (cosmos - Вселенная + гр.nautes -(море)- плаватель); футурология(будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung -легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI-ХVII вв. и особенно активизировалось в петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I,его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки- все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.
Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др..
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в, в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж:, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж:, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под., военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет; корпус, десант, флот, эскадра.
Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада . Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под..
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрад и др.
Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво .
Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.
К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский ; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор . Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.
Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под., но такие, как спутник, советы, перестройки, гласность . Успехи Советского Союза а освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками: космонавт, луноход.

Вывод по первой главе

Изучив материал, изложенный в первой главе можно сделать вывод, что происхождение лексики современного русского языка прошел длительный путь становления. Можно сказать, что цель этимологии это выяснение происхождения слова. В историко-этимологическом словаре предлагается обязательное внимание к изменениям слова, включая и время его употребления в письменности, вплоть до современного состояния. Как мы выяснили в первой главе нашей курсовой работы, заимствованная лексика пополняла русский язык на протяжении многих столетий и веков. Именно во времени и месте заимствования этимологический словарь помогает разобраться. Гипотетичность толкований, а тем боле - их множественность, требуют от составителя словаря, во-первых, указания авторов толкований и, во-вторых, хотя бы краткого изложения авторского аргументации, особенно если составитель оказывает предпочтение одному из нескольких толкований или предлагает новое решение.

Глава II Заимствованные слова, обозначающие спортивные товары
2.1 Тематические группы слов в обозначении спортивных товаров

Для описания названий спортивных товаров, мы взяли два каталога спортивных магазинов города Тольятти: первый - это представленная продукция магазина “Спортмастер” и второй - “Спортландия”. В нашей работе были рассмотрены печатные предложения двух временных отрезков - осень-зима(2006-2007г.) и весна-лето (2007г.).
Приведем краткое описание этих изданий.
Каталог магазина “Спортмастер” поражает своим содержанием информации в 59 рубриках, о спортивных товарах и не только, которые уместились на 360-ти страницах. Присутствуют также фирменные условные обозначения для легкости выбора товара, а если же у потенциального покупателя возникают вопросы, то внизу на каждой странице прописаны телефоны единой справочной службы. В сети спортивных магазинов существуют подарочные карты от 1000 до 5000 рублей. Помимо обычного перечисления товаров, описаны технологии, применяемые в их создании, для каждого отдельно взятого наименования. Впервые можно наблюдать в рубрике “Товары для детей” наверху страницы несложные словосочетания, похожие на первые юные опыты написания стихов. Читать это интересно и забавно.
Открыв каталог магазина “Спортландия” мы можем наблюдать 10 рубрик, которые напечатаны на 96 страницах. Перед началом каждой из них написано несколько предложений о фирмах производителях. Присутствует информация о разновидности товара, например палатки - треккинговые, туристические, кемпинговые. Сеть магазинов “Спортландия” мы можем увидеть на тыльной стороне каталога.
Нам необходимо было объединить слова по одному признаку, и мы выделили 10 групп из общего количества:
1-ая группа включает в себя слова, связанные с темой вязанной верхней одежды - джемпер, свитер, шарф.
2-ую группу составляют слова, обозначающие верхнюю одежду - блузка, бриджи, брюки, бомбер, ветровка, джинсы, жакет, жилет, кальсоны, капри, куртка, носки, перчатки, платье, поло, полупальто, полукомбинезон, рубашка, термобелье, топ, туника, юбка.
3 группа - головные уборы - бейсболка, кепка, шапка, шляпа.
4-ая группа - одежда для плавания - бикини, купальник, лиф, плавки, плавательные шорты, шапочка.
В 5-ой группе находятся слова, относящиеся к спортивному инвентарю - бита, бумеранг, весло, волан, доска, дротик, клюшка, коврик, компас, лыжи, лодка, лук, маска, мат, мяч, обруч, очки, парашют, палатка, ракетка, роликовые коньки, спальник, шайба, шпага, шахматы, шашка.
К 6-ой группе мы отнесли спортивные аксессуары - баскетбольная стойка, бинокль, игла, канторез, крепление, ласты, мешок, насос, ниппель, палки, педаль, полотенце, растворитель, ролик, руль, рюкзак, санки, сетка, утяжелители, шар,
В 7-ой группе мы заключили спортивные аксессуары, предназначенные для безопасности спортсмена - баллон, беруши, бинт, зажим, капа, каска, мазь, нагрудник, наколенники, налокотники, трос, щитки.
8-ая группа - обувь - борцовки, бутсы, клоги, кроссовки, сабо, сандали, сапожки, сапоги, сланцы, туфли, шлепанцы.
9-ая группа содержит спортивные снаряды - багги, батут, беговая дорожка, веломобиль, велосипед, велотренажер, велоэргометр, гантель, каноэ, коньки, скакалка, скафандр, тарелка, турник, эспандер.
10-ая группа это спортивная одежда - кимоно, майка, спортивный костюм, трусы спортивные, футболка, шорты.
Проведя распределение названий спортивных товаров по группам, мы подсчитали общее количество, их получилось 124 наименования, и выделили процентную часть каждой группы.
Рис. 1. Распределение названий спортивных товаров.
2.2 Заимствования слов из разных языков и род употребления

В приведенных выше словах в основном употребляются существительные мужского рода около сорока наименований, таких как парашют, трос, батут. Присутствуют также имена существительные женского, среднего и парного родов: игла, сетка (около 30); кимоно, полупальто (около 15);очки (четыре слова).
В словах преобладают неодушевленные существительные, т.е. нарицательные, из них существительных мужского рода 42:
- багги, баллон, батут, бинокль, бинт, бомбер, бумеранг, веломобиль, велосипед, велотренажер, велоэргометр, волан, джемпер, жакет, жилет, дротик, зажим, канторез, коврик, компас, купальник, лиф, лук, мат, мешок, мяч, нагрудник, насос, ниппель, обруч, парашют, полукомбинезон, растворитель, ролик, руль, рюкзак, свитер, скафандр, спальник, спортивный костюм, трос, топ, турник, шарф, шар, эспандер.
В форме женского рода найдено 30 примеров:
- бейсболка, бита, блузка, ветровка, гантель, дорожка (беговая), доска, игла, капа, каска, каноэ, кепка, клюшка, куртка, лодка, мазь, майка, маска, палатка, педаль, поло, ракетка, рубашка, сетка, скакалка, стойка баскетбольная, тарелка, туника, футболка, шайба, шапка, шапочка, шашка, шляпа, шпага, юбка.
В форме среднего рода найдено 5 слова:
- платье, полупальто, термобелье, весло, кимоно.
В форме множественного числа определены 25 существительных:
- беруши, бикини, бриджи, борцовки, бутсы, джинсы, кальсоны, капри, клоги, коньки (роликовые), кроссовки, ласты, лыжи, наколенники, налокотники, палки, плавки, сабо, сандали, санки, сапожки, сапоги, сланцы, туфли, утяжелители, шахматы, шлепанцы, шорты, щитки.
Были найдены слова парного рода : очки, брюки, носки, перчатки.
По данным словарей (заимствованных слов и этимологический) мы распределили все существительные по следующим группам заимствований из языков:
1-ая группа - английский язык - джемпер, бриджи, бумеранг, бутсы, джинсы, ниппель, поло, свитер, скейтборд, шорты.
2-ая группа - арабский язык - жакет.
3-ая группа - древнерусский язык - игла, лодка, лук, лыжи, весло, дротик, клюшка, мяч, очки, шапка, сапог, шар, щит, куртка.
4-ая группа - французский язык - жилет, велосипед, ракетка, скафандр, баллон, трос, бинокль, веломобиль, велосипед, каска, маска, парашют.
5-ая группа - итальянский язык - компас, батут, шпага.
6-ая группа - немецкий язык- тарелка, шарф, шайба, доска, бинт, гантель, рюкзак.
7-ая группа - персидский язык - шахматы.
8-ая группа - голландский язык - брюки, руль.
9-ая группа - испанский язык - каноэ.
10-ая группа - латинский язык - эспандер.
Рис. 2. Заимствования слов из разных языков.
Некоторые слова мы не смогли найти в словарях, такие как:
Б - багги, баскетбольная стойка, беговая дорожка, бейсболка, беруши, бикини, бинокль, бита, блузка, бомбер, борцовки.
В - велотренажер, велоэргометр, ветровка, волан.
З - зажим.
К - кальсоны, канторез, капа, капри, кепка, кимоно, клоги, коврик, компас, коньки, крепление, кроссовки, купальник, крыло.
Л - ласты, лиф.
М - мазь, майка, мат, мешок.
Н - нагрудник, наколенники, налокотники, насос, носки.
О - обруч.
П - палки, палатка, парашют, педаль, перчатки, плавательные шорты, плавки, платье, полотенце, полупальто, полукомбинезон.
Р - растворитель, ролик, роликовые коньки, рубашка.
С - сабо, санки, сандали, сапожки, сетка, скакалка, сланцы, спальник, спортивный костюм.
Т - термобелье, топ, туника, турник, туфли.
У - утяжелители.
Ф - футболка.
Ш - шапочка, шашка, шлепанцы, шляпа.
Ю - юбка.

Вывод по второй главе


Работая над главой, мы получили следующий результат в количестве десяти тематических групп (вязанная верхняя одежда; верхняя одежда; головные уборы; одежда для плавании;, спортивный инвентарь; спортивные аксессуары; спортивные аксессуары, предназначенные для безопасности спортсмена; обувь; спортивные снаряды; спортивная одежда ).

При распределении слов оказалось, что в форме мужского рода - 42, женского рода найдено 30, в форме среднего рода 5, в форме множественного числа - 25 существительных. К сожалению около 50% слов, нам не удалось найти ни в словаре иностранных слов, ни в этимологическом.
Заключение

Изучив материал, изложенный в первой главе можно сделать вывод, что происхождение лексики современного русского языка прошел длительный путь становления. Как мы выяснили в первой главе нашей курсовой работы, заимствованная лексика пополняла русский язык на протяжении многих столетий и веков. Именно во времени и месте заимствования помогает разобраться этимологический словарь. Гипотетичность толкований, а тем боле - их множественность, требуют от составителя словаря, во-первых, указания авторов толкований и, во-вторых, хотя бы краткого изложения авторского аргументации, особенно если составитель оказывает предпочтение одному из нескольких толкований или предлагает новое решение.
Изучив материал второй главы можно сделать вывод, что мы решили две последние задачи курсовой работы: выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов и описание тематических групп слов заимствованной лексики.
Мы выделили десять групп заимствованной лексики. Они включают в себя в основном слова большая часть которых относится к английскому языку, древнерусскому языку, французскому языку и немецкому языку. Меньшую часть составляют слова арабского языка, персидского языка, голландского языка, испанского языка, латинского языка.
Учитывая все вышеизложенное можно сделать вывод, что в словообразовательных словарях читатель получает информацию, о месте, времени и характере заимствования, объем которой, состав, глубина и форма подачи в большей степени определяются творческим лицом автора-составителя, чем в каком-либо ином языковом словаре.
Список литературы

1. Андреева Г.М. Социальная психология М.«Наука», 2000 - 324 с.
2. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке М. «Дело», 2005 - 258с.
3. Баранов М. Т. Русский язык справочник для учащихся М. «Просвещение», 2005 - С.287.
4. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М. «Наука», 2006 - 214 с.
5. Богданов П.Д. Обособленные члены предложения в современном русском языке М. «Дело», 2005 -215с.
6. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М. «Просвещение», 2005 - 214с.
7. Валгина Н. С. Современный русский язык М. «Дело», 2000 - С.278.
8. Гольман И.А., Добробабенко Д.С. Практика рекламы Новосибирск «Интербук», 2000 - 141с.
9. Дебровой Е. И. Русский язык и культуру речи. «Слово», 2002 - 379 с.
10. Дейян А. Реклама М. «Прогресс», 2001 г. - 152 с.
11. Джугенхаймер Д.У., Уайт Г.И. Основы рекламного дела Самара, 2005 - 296с.
12. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М. «Просвещение», 2005 - 234с.
13. Лебедев А.Н., Боковиков А.К. Экспериментальная психология в российской рекламе. М. «Академия» 2000 - 144с.
14. Лекант П. А. Современный русский литературный язык «Высшая школа», 2001 - С.231
15. Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка. М. «Дело», 2004 - 369с.
16. Морозова Л.В. Современный русский язык. М. «Слово», 2005 - С.258.
17. Пешковский А.М. История русского языкознания. М. «Просвещение», 2003 - 358 с.
18. Розенталь Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды М. «Дело», 2005 - 362с.
19. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. «Дрофа», 2005 - С.340.
20. Розенталь Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды М. «Дело», 2005 - 362с.
21. Черняк В. Русский язык и культура речи. М. «Высшая школа», 2002 - С.127.
22. Саркисян О.А., Груздева О.А. Конспект рекламиста. М. «ВЛАДОС», 2003 - 366с.
23. Семенов Б.Д. Рекламный менеджмент. Минск, 2000 - 366с.
24. Симчера В.М. Практикум по статистике. М. «Финстатинформ», 2005 - 355с.
25. Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. М. «Дрофа», 2005 - 348с.
26. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. Петрозаводск «Фолиум», 2000 - 312с.
27. Першев В.К. Этимологический словарь. «Слово», 2000.
28. Гривнев А.Л. Словарь заимствованных слов. 2001.
29. Лаверов П.А. Этимологический словарь «Дрофа», 2000.
Приложение 1

Происхождение лексики современного русского языка
Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языковова единства
По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н. э, существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединившая племена, жившие на довольно обширной территории. Тик, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация. Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту),
К индоевропейскому праязыку - основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т. д.: дуб, лосось, гусь, полк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, лупа, снег, вода, новый, шить и др.
Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык - основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI-V1I в, н.э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время.
Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, сердце, ладонь, палец, гора, лес, береза, клен, вол, корона, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар. Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость, мысль.
Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные:добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: два, три; местоимения: я, мы, вы, ты; местоименные наречия: там, где, как и некоторые служебные чисти речи: над, а, и, да, но и т. д.
Также можно выделить несколько тем общеславянской лексики:
1. Тематическая парадигма «Части человеческого тела»: борода (первоначальное значение "колючая, острая"), бок (возможно, родственно исходному значению "ребро"), око, палец, плечо (ср.: белоплекий, подоплёка), сердце (содержит уменьшительный суффикс -ко-) и др.
2. Тематическая парадигма «Животные»: волк (первоначальное значение "растерзывающий"), ёж (возможно, табуистическое название "пожиратель змей"), конь, лань, ласка ("любовь, ласка" -- как название зверька по мотивам табу), лось, медведь ("поедатель меда") и др.
3. Тематическая парадигма «Птицы»: воробей, ворона, галка ("черный"), голубь (общесл. от названия цвета), дрозд, дятел ("долбящий"), лебедь (ср. лат. albus "белый"), орёл, скворец, соловей ("желтовато-серый"), сорока и др.
4. Тематическая парадигма «Цвет»: белый, жёлтый, зелёный, русый, серый, синий, чёрный и др.
5. Тематическая парадигма «Количественный признак»: высокий, глубокий, короткий, малый (родственно греческому в значении "мелкий скот, овцы"), тонкий, узкий, широкий и др.
6. Тематическая парадигма «Чувственные ощущения»: горький (связано с гореть), кислый, мокрый (общесл. < мокати), острый, тёплый (ср. лат. Tepula aqua -- название водопровода в Риме), чёрствый и др.
7. Тематическая парадигма «Физическое свойство»: глупый, глухой (связано с глохнуть), кривой, лысый, толстый, хромой, худой, щедрый и др.
8. Тематическая парадигма «Физическое состояние»: здоровый, злой, ярый [родственно греческому в значении "огненный, сильный, несмешанный (о вине)"] и др.
Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее, этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.
Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.
Третий пласт исконно русских слов состоит из, восточнославянской (древне-русской) лексики, которая разнилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянский языковая общность сложилась кVII-IХ в. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русские, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как привило, и в украинском, и а белорусском языках, но отсутствуют в языках закидных и южных славян.
В составе восточнославянской лексики можно выделить: I) названия животных, птиц: собака, белка, гичка, селезень, снегирь; 2) наименования орудий труда: топор, клинок; 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль", 4) названия людей но профессии: повар, сапожник, мельник; 5) названия поселений: деревни, слобода и другие лексико-семантические группы.
Четвертый плас и т.д.................

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ РАЗНОВИДНОСТИ

Лексика как совокупность всех слов данного языка представляет интерес не только с точки зрения словообразования, но и с точки зрения активного и пассивного ее употребления носителями русского языка.

Русская лексика – явление динамичное и активно развивающееся с течением времени. В языке и речи слова рождаются, живут и умирают. Новые, появившиеся недавно слова мы называем неологизмами и окказионализмами. Уходящие из лексики слова и выражения называются архаизмами и историзмами. Неологизмы и окказионализмы, архаизмы и историзмы относятся к пассивному запасу языка. Слова же, сравнительно часто используемые в современном языке, выражающие относительно устойчивые явления, факты, понятия современности, относятся к лексике активной (или актуальной). Активной лексикой мы пользуемся ежедневно. Произнося вслух и изображая на письме слова дождь, ветер, работа, перекресток, машина, ребенок, соседи, отличник, школа, бумага и т.д., мы участвуем и в жизни страны, и в жизни общества, и в жизни нашего языка.

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Происхождение лексики современного русского языка

Формирование словарного состава русского языка – процесс длительный и сложный. Пополнение русской лексики шло двумя направлениями:

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок. Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематически представить в таблице.



Исконно русская лексика

Древнейшим пластом в составе исконно русской лексики являются индоевропейские слова , то есть слова, которые были унаследованы древними языками индоевропейской семьи после распада индоевропейской языковой общности (до III-II вв. до н.э.). Сходство подобных слов обнаруживается при сопоставлении многих индоевропейских языках:

Русское: три;

Украинское: три;

Сербохорватское: три;

Чешское: tfi;

Английское: three;

Древнеиндийское: tra"yas (м. p.), trini, tri (ср. р.);

Латинское: tres;

Испанское: tres.

К словам индоевропейского происхождения относятся:

1) Некоторые термины родства: брат, дед, дочь, жена, мать, сестра, сын и др.;

2) Названия животных: бык, волк, гусь, коза, кот, овца и др.;

3) Названия растений, продуктов питания, разного рода жизненно необходимых понятий: горох, дуб, просо, вода, мясо, день, дрова, дым, имя, месяц и др.;

5) Названия действий: беречь, быть (есть), везти, велеть, верить, вертеть, видеть, дать, делить, есть (кушать), ждать, жить, иметь, нести и др.;

6) Названия признаков и качеств: белый, бодрый, большой, босой, ветхий, живой, злой и др.;

7) Предлоги: без, до, к и др.

Общеславянская лексика – это слова, возникшие в период языкового единства славян (период с III-II вв. до н.э до VI в. н.э.). Общеславянские слова обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южных и западных славян.

Сравнить:

Русский: знамя (восточнославянский);

Болгарский: знаме (южнославянский);

Украинский: знамено (западнославянский);

По сравнению с индоевропейской лексикой в современном русском языке намного больше общеславянской лексики (не менее 2-х тысяч лексем), к тому же более разнообразной по тематике. К общеславянской лексике относятся:

1. Наименования человеческого тела и тела животных: глаз, борода, губа, голова, брюхо, плечо, нос, рука, лоб и др.

2. Названия природных явлений: утро, лето, весна, туча, холод, гром, град и др.

4. Названия растений и животных: липа, лист, клен, лопух, лоза, тополь, гриб; бык, коза, конь, овца, свинья, пес, корова, орел, лебедь и др.

5. Названия орудий труда: ведро, веретено, грабли, вилы, долото, серп, соха, цеп, шило, невод и др.

6. Названия продуктов труда и продуктов питания: пшено, лук, сало, масло, зерно, жито, сметана, тесто и т.д.

7. Названия качества вещей или их свойств: белый, черный, холодный, соленый, медный и др.

8. Наименования количества или порядка счета: один, два, три, первый, третий и др.

9. Наименования процессов и действий: расти, сидеть, спать, дышать, видеть, слышать, плакать, есть, писать, учить и др.

Разумеется, многие из этих слов получили в дальнейшем новые значения, а иногда утратили полностью старые.

В период общеславянского единства появляется большое количество имен прилагательных, обозначающих разнообразные признаки и качества предметов и явлений: красный, темный, черный; высокий, длинный; громкий, здоровый, кислый, хитрый, яркий и др.

В этот же период возникает много слов, обозначающих различные действия и состояния: вязать, гадать, глотать, глядеть, греть, держать, доить, дремать, звенеть, ждать, желать и др.

К этому же периоду относится появление некоторых имен числительных, местоимений, наречий: один, четыре, восемь, сто, тысяча; ты, мы, ваш, какой, всякий; внутри, всюду, вчера, завтра и др.

Восточнославянская лексика возникла в период восточнославянского единства (приблизительно от VI до XIV - XV вв.). Это слова, общие для языков восточнославянской группы: русского, белорусского, украинского. Как правило, они отсутствуют в других славянских языках. Сравнить:

Русский: хороший крыша

Чешский: dobry strecha

Польский: dobry dach

Восточнославянские слова иначе называют древнерусскими словами, так как они восходят к древнерусскому языку эпохи Киевской Руси (IX в.). Это разнообразная лексика, отражающая во всем многообразии политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь древнерусского государства.

Восточнославянская лексика представляется такими группами:

1. Характеристика человека: долгорукий, пронырливый, белобрысый, балагур, смирный, курносый, рябой, чопорный и т.д.

2. Предметы быта: жаровня, коромысло, веревка, кадка, косынка, лямка, оглобля, сермяга и др.

3. Наименования животных: гадюка, зяблик, кошка, кляча, селезень, собака .

4. Наименования растений: груздь, жимолость, осока, осина и др.

5. Слова количества и счета: двадцать, сорок, тридцать, треть .

6. Глаголы: жужжать, тронуть, застрять, вилять, мелькать, манить .

Собственно русская лексика – это слова, возникшие с момента образования русской народности (с XIV в.) и рождающиеся в языке и в настоящее время.

Появившиеся уже в период самостоятельного существования русского государства собственно русские слова отсутствуют в украинском и белорусском языках.

Сравнить:

Для слов этого разряда характерно наличие в их составе следующих словообразовательных элементов, специфичных для русского языка:

1) Для существительных характерно наличие суффиксов с общим значением «инструмент, приспособление» -щик, (-чик), -овщик, -льщик, -лк, -овк, -к, -тель, -ость: каменщик, разметчик, ныряльщик, зажигалка, раздевалка, листовка, зенитка, огнетушитель;

2) Глаголы, образованные следующими способами:

а) суффиксально-префиксальный способ: разбежаться, ежиться, дозвониться,

б) отыменные глаголы: плотничать, сапожничать;

3) Наречия типа по-дружески, по-мальчишески;

4) Подавляющее большинство производных предлогов и союзов:

а) предлоги: вследствие, насчет, благодаря,

б) союзы: пока, чтобы, так как, потому что и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

Иноязычная лексика

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:

1) Заимствованные слова;

2) Интернационализмы;

3) Экзотизмы;

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей – влияние народов и их языков друг на друга.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние, ведь они – главное средство межгосударственного и межличностного общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствование – переход единиц одного языка в другой как следствие взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в русский язык в результате такого перехода.

В зависимости от того, что именно заимствуется, различают заимствования:

1) фонетические (в русском языке не было фонемы <ф>, позднее заимствованной из греческого языка),

2) морфологические (заимствование морфем анти-, контр-, экс-, -изм ),

3) лексические (заимствование целых слов: глюкоза, индекс ) и др.

Наиболее распространённый и важный тип – это лексические заимствования.

Прямые заимствования характеризуются сохранением своего исконного звукового облика, с более или менее существенной адаптацией в русском языке. Особый случай – заимствование содержательного строения производного слова: когда все элементы этого слова, передаваясь по-русски, переводятся по отдельности. Такой процесс заимствования путем перевода называют семантическим заимствованием, или калькированием, а его результат – калькой (русское слово правописание – калька с греч. orthos + grapho ; сверхчеловек – калька с немецкого uber+ Mensch ).

Причины появления заимствований в русском языке:

1) потребность в наименовании новой реалии, при этом слово заимствуется вместе с освоением реалии (автомобиль, метро, волейбол, сертификат, ноутбук );

2) потребность в специализации наименований: иноязычное слово лучше выполняет роль термина, исконное остаётся в общенародном языке (дериват и производное, синтез и соединение, обобщение );

3) потребность в более коротком наименовании (топонимия и географические названия , резиденция и место постоянного пребывания правительства , главы государства );

4) потребность в стилистической специализации: заимствование приобретает книжную стилевую окраску, исконное слово нейтрально (информировать и рассказать, сообщить; глобальный и полный, всеобъемлющий ).

В процессе освоения заимствованных слов происходит их приспособление к закономерностям русского языка, в частности, преобразуются звуки и звукосочетания (англ. meeting , нем. Automobil и рус. митинг , автомобиль ), приобретаются русские грамматические категории рода, числа и т.д. Степень освоенности прямых заимствований в русском языке различна: полностью усвоенные старые заимствования можно отличить от исконных слов только с помощью этимологического анализа (школа, базар ); внешне или семантически опознаваемые заимствования называются иностранными, или иноязычными словами; недостаточно освоенные заимствования являются иноязычными вкраплениями и варваризмами

Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов – слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (древнеболгарского), который впоследствии стал церковнославянским языком. Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия христианства в конце X в. На этом языке были написаны богослужебные книги, проповеди, молитвы, жития святых. Это был литературный книжный язык, который служил главным образом для распространения религии православного христианства.

Границы употребления этого языка постепенно расширялись, он подвергался непрерывному влиянию древнерусского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и древнерусского языков. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, в первую очередь, религиозно-церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.

Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия (в первую очередь нравственные качества): власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель, доброта, честь и др.

Старославянизмы, заимствованные из русского языка разделяются на три группы:

1) слова, имеющие соотносительные (однокоренные) среди русских: брег – берег, рождать – рожать, хлад – холод ;

2) слова, не имеющие аналогов среди исконно русских: перст – палец, уста – губы, ланиты - щеки, перси - грудь ;

3) семантические старославянизмы, т.е. слова, имевшие в старославянском особые значения (отличные от значений этих слов в русском языке) и с этими значениями вошедшие в русский язык: бог (ср. богатый ), грех (ср. огрехи ).

У старославянизмов есть свои отличительные признаки:

1) неполногласные сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле-, соотнесенные с русскими полногласными: -оро-, -оло-, -ере-, ср.: брада – борода, брег – берег , град – город , златой – золотой, младость – молодость, чреда – череда, шлем – шелом, млеко – молоко и др. ;

2) сочетание -жд-, ра-, ла- вместо русского -ж-, ро-, ло-: вождь – вожак, рождение – рожать, раб – робить, ладья – лодка ;

3) начальные гласные а-, ю-, е- (ср. агнец - ягненок, аз - я, урод – юродивый, елань – олень, един - один ).

Старославянизмы-существительные характеризовались также особыми служебными морфемами суффиксами -телъ, -чий (учитель, кормчий, ловчий ), приставками воз-, пре-, низ- (воспитатель, преисподняя ), эти же приставки были и у глаголов (низвергать, воспитывать и т. д.).

Сохранившиеся в современном языке старославянизмы обычно имеют стилистическую приподнятость, используются для торжественности речи.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики (ларь, пуд, ), но и морские термины (багор , крюк, мачта, шхеры, якорь, ), слова бытовые (вира, тиун, клеймо, ябеда) . Так же появились собственные имена Амскольд, Игорь, Олег, Ольга, Рюрик .

Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков:

а) названия рыб: акула , камбала, килька, корюшка, навага, салака, семга, сельдь, сиг;

б) название явлений природы: пурга, тундра,

в) названия растений: пихта;

г) названия национальных блюд: пельмени, манты;

д) названия транспортных средств: нарты.

Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII-XIV вв. – периоду монголо-татарского ига. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Тюркскими по происхождению являются в первую очередь слова, называющие:

а) одежду и обувь: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан и др.;

б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товар, утюг, чемодан, чугун, чулан, яр (крутой обрыв) и др.

в) предметы и средства торговли: алтын, базар, деньга, казна, караван,

г) породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения. В ранний период языком-посредником для греческого языка являлся старославянский язык, а в более поздний период посредником для греческого и латинского языков стали французский, английский и немецкий языки.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику как с византийского периода (до принятия Русью христианства), так и в X-XI вв. – принятия христианства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся:

а) имена собственные: Евгений, Елена, Феодосии, Федор и др.

б) богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, архиепископ, демон, евангелие, икона, клирос, лампада, митрополит, протоиерей, пономарь и др.;

в) научные термины: математика, философия, история, грамматика, тетрадь и др.;

г) бытовая лексика: баня, кровать, кукла, лохань, сандалии, сахар, скамья, тетрадь, трапеза, уксус, фонарь и др.:

д) названия растений и животных: вишня , кедр, кипарис, огурец, свекла, тмин, кит, крокодил и др..

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, кафедра, климат, критика, комедия, магнит, мантия, металл, музей, планета, сцена, стих, идея, логика, психология, физика, хорей, и др.

Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, сатана, театр и др.

Слова из латинского языка заимствуются преимущественно в XVII XVIII веках. В период XV XVI вв. латынь становится литературным языком в большинстве государств Западной Европы и интернациональным языком науки (в первую очередь медицины), поэтому из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественно-политическая терминология, а также административные названия: аудитория, глобус, декан, директор, диктант, дистанция, канцелярия, каникулы, объект, проект, проза, прокурор, ректор, республика, субъект, школа, экзамен и др.

Латинизмы имеют характерные признаки, они оканчиваются на -ум (пленум, аквариум, опиум, консилиум), -ус (градус, радиус, статус), -тор (новатор, автор, экватор, диктор), -ент (абитуриент, орнамент, документ).

Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт (гр. kosmos – Вселенная + гр. nautes – море-плаватель); футурология (лат. futurum – будущее + гр. logos – слово, учение); акваланг)лат. agua – вода + англ. lang – легкое).

В русском языке много заимствований из следующих групп западноевропейских языков:

а) германская группа (немецкий, английский, голландский);

б) романская группа (французский, итальянский, испанский).

Значительно количество слов, заимствованных из немецкого языка в период XVII - XVIII вв., то есть в эпоху петровских социально-экономических и культурных преобразований. Заимствования этого времени представлены следующими группами:

а) военная лексика: гауптвахта, ефрейтор, командир, лагерь, патронташ, солдат, фельдшер, фельдфебмь, фронт, шомпал, штаб, юнкер и др.;

б) торговая терминология: акция , агент , вексель, контора, прейскурант, процент, бухгалтер, штемпель и др.;

в) область науки и искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт;

г) бытовая лексика: бутерброд , галстук, графин, рейтузы, шляпа, штиблеты и др.;

д) ремесленная и техническая лексика: слесарь, верстак, рубанок, фуганок, клейстер, домкрат, шахта, дизель и др.;

е) названия растений и животных: клевер, шпинат, вальдшнеп и др.

Из голландского языка в это же время заимствовались различные слова, но в основной своей массе это была военная и морская терминология: адмирал, балласт, верфь, гавань, дрейф, каюта, кильватер, лоцман, рейд, рея, руль, трап, фарватер, флот, швабра, шкипер, шлюз, штиль, штурвал и др.

Из английского языка в русский язык в эпоху петровских реформ вошли термины кораблестроения, а начиная с XIX в. преимущественно заимствуются следующие группы слов:

а) общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг, парламент и др.;

б) морская лексика: бот, бриг, баржа, мичман, траулер, трал, катер, шхуна, яхта и т.д.;

в) спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол, гольф, спорт спортсмен, спринтер, футбол, хоккей и др.;

г) техническая и бытовая лексика: бифштекс , бюджет, джемпер, джентльмен, джерси, док, кемпинг, коттедж, лайнер, лифт, макинтош, пудинг, рельс, ром, виски, грог, свитер, сервис, слайд, торт и др.

У ряда английских заимствований есть отличительная черта: они часто имеют «инговую» форму, ср.: блюминг, спинниенг, браунинг, хакинг, хостинг и др.

Значительное количество слов было заимствовано из французского языка во второй половине XVIII начале XVIIII вв. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Заимствуются следующие пласты лексики:

а) бытовая лексика: абажур, бал, балкон, барак, батист, батон, блуза, буфет, жакет, жилет, кабинет, кашне, корсаж, костюм, люстра, манто, мебель, пальто, салат, салон, трюмо, туалет, фрак, этаж и др.;

б) лексика искусства: актер, амплуа, амфитеатр, анонс, антракт. афиша, балет, бельэтаж, ноктюрн, ложа, партер, пьеса, рампа, режиссер, репертуар, роль, суфлер, сюжет, фарс, фойе, эстрада и др.;

в) военная лексика: авангард, агрессия, атака, батальон, брешь, гарнизон, генерал, дезертир, десант, кавалерия, канонада, корпус, курьер, лейтенант, марш, маневры, маршал, патруль, редут, салют, сапер, траншея и др.

Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика: адажио, аккорд, аллегро, ария, барокко, браво, буффонада, виртуоз, карнавал, либретто, coлo, соната, сонет, сопрано, тенор, фальцет; бумага, вермишель, конфета, макароны, сода и др.

Незначительное количество слов пришло в русский из испанского языка: банан , жасмин , серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, лимон, сигара, томат и др.

Интернационализмы – это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о все возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы (от греч. exoukos – чужой, иноземный ) – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта Японии используются слова кимоно, саке, суши и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктована необходимостью.

В экзотической лексике относятся:

1) Названия денежных единиц: динар (югосл.), драхма (греч.), иена (яп.), песо (исп.) и др.;

2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: аббат (ит.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд.) и др.;

3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.;

5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

6) Названия блюд и напитков: виски (англ.), пудинг (англ.) и др.;

7) Названия государственных учреждений: Парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др.

Иноязычные вкрапления (варваризмы) – это иностранные слова или выражения, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени эти слова могут либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо́»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) – как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребимым – как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

При этом возможны варианты – сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риэлтор» и «риелтер»).

Примеры варваризмов: констебль , паб (англицизмы), месье, су, кюре (галлицизмы), бой-френд, бизнес-вумен (американизмы), акрополь, некрополь, антропос (грецизмы) и т. д.

Наряду с заимствованиями иноязычной лексики в русском языке происходят процессе калькирования (от фр. Caique – копия ) создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское слово in–sect–ит послужило образцом для русского на–секом–ое: части –in соответствует приставка на-, корню –sec – соответствует корень –секом-, окончанию ср. р. –ит соответствует окончание того же рода –ое.

Существует четыре типа калек:

1) калька лексическая (словообразовательная) – слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. Например, лат. agriculture – земледелие ; франц. demimonde – полусвет , англ. sky-scraper – небоскреб. Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова как летописец , живопись (с греческого); водород , наречие (с латинского); представление , полуостров , человечность (с немецкого); подразделение , сосредоточить , впечатление (с французского).

2) калька семантическая – получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова. Слово утонченный под влиянием франц. raffine получило также значение «изысканный, изощренный ».

Французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь» имеет переносное значение - «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь программы и др.

3) калька синтаксическая – синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка. Так, например, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; слово блок в значении «союз партий или группировок» под влиянием такого же слова в немецком языке и др.

4) калька фразеологическая – буквальный перевод иноязычного оборота по частям, франц. prendre les measures – принять меры ; нем. Im Ganzen und Vollen - целиком и полностью .

От калек следует отличать полукальки – слова, состоящие из заимствуемого и собственного элементов, но по словообразовательной структуре соответствующие иноязычному слову-прототипу. Таковы, например, слова телевидение , гуманность. Слово командировка возникло от немецкого слова kommandier + русские морфемы –овк и –а .

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

  1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
  2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Роль старославянского языка в развитии русского языка.

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).
Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья;
2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);
3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

  1. неполногласие, т.е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле-, -ело- в составе одной морфемы: брада - борода, младость - молодость, чреда - череда, шлем - шелом, млеко - молоко ;
  2. сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло-: ра б, ладья ; ср. восточнославянские ро бить, лодка ;
  3. сочетание жд на месте русского ж, восходящие к единому общеславянскому созвучию : одежда, надежда, между ; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж ;
  4. согласный щ на месте русского ч, также восходящие к одному и тому же общеславянскому созвучию : нощь, дщерь ; ср. восточнославянские: ночь, дочь ;
  5. гласный е в начале слова на месте русского о: е лень, един , ср. восточнославянские: о лень, один ;
  6. гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо ; ср. крёстный, нёбо .

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

  1. приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: вос петь, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать ;
  2. суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий ;
  3. сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: бого боязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие .

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

  1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и под.
  2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение) шлем, сладкий, работа, влага; ср. устаревшие древнерусские: шелом, солодкий, волога.
  3. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах - порох, предать - передать, глава (правительства) - голова, гражданин - горожанин и т. д.

Старославянизмы второй и третьей группы не воспринимаются носителями современного русского языка как чужеродные,- они настолько обрусели, что практически не отличаются от исконно русских слов. В отличие от таких, генетических, старославянизмов, слова первой группы сохраняют связь со старославянским, книжным языком; многие из них в прошлом веке были неотъемлемой частью поэтической лексики: перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой и под. Теперь они воспринимаются как поэтизмы, а Г.О. Винокур называл их стилистическими славянизмами

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, например украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т. д.

Происхождение лексики современного русского языка

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

  1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
  2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика современного русского языка

Исконно русская лексика

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы – слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V–IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на до вольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация1 Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту).

К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т д.: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, луна, снег, вода, новый, шить и др.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI–VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь; поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар. Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость, мысль.

Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: один, два, три; местоимения: я, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и не которые служебные части речи: над, а, и, да, но и т. д.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря, в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.

Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII–IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.

В составе восточнославянской лексики можно выделить: 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь; 2) наименования орудий труда: топор, клинок; 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль; 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник; 5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственнорусская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике. Ср. лексические единицы:

Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.

Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность; линейка, рюмка, чайник; слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

См. также новую теорию прародины индоевропейцев Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси, 1984.

Заимствования из славянских языков

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).

Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

  • неполногласие, т.е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле, -ело- в составе одной морфемы: брада – борода, младость – молодость, чреда – череда, шлем – шелом, млеко – молоко,
  • сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло- раб, ладья; ср. восточнославянские робить, лодка,
  • сочетание жд на месте русского ж, восходящие к единому общеславянскому созвучию : одежда, надежда, между; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж;
  • согласный щ на месте русского ч, также восходящие к одному и тому же общеславянскому созвучию : нощь, дщерь; ср. восточнославянские: ночь, дочь,
  • гласный е в начале слова на месте русского о елень, един, ср. восточнославянские: олень, один;
  • гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо.

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

  • приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;
  • суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий;
  • сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие.

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

  1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием, младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и под.
  2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение) шлем, сладкий, работа, влага; ср. устаревшие древнерусские: шелом, солодкий, волога.
  3. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах – порох, предать – передать, глава (правительства) – голова, гражданин – горожанин и т. д.

Старославянизмы второй и третьей группы не воспринимаются носителями современного русского языка как чужеродные, – они настолько обрусели, что практически не отличаются от исконно русских слов. В отличие от таких, генетических, старославянизмов, слова первой группы сохраняют связь со старославянским, книжным языком; многие из них в прошлом веке были неотъемлемой частью поэтической лексики: перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой и под. Теперь они воспринимаются как поэтизмы, а Г.О. Винокур называл их стилистическими славянизмами1

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, например украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т. д.

1 См.. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные работы по русскому языку М., 1959. С. 443.

Заимствования из неславянских языков

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII–XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности – через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kos-mos – Вселенная + гр. nautes – (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum – будущее + гр. logos – слово, учение); акваланг (лат. aqua – вода + англ. lung – легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI–XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII – начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них – слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, арки-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-. деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под., но такие, как спутник, советы, перестройка, гласность. Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками. космонавт, луноход.

Освоение заимствованных слов русским языком

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [r]); в словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [*нг], кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий, а затем – в семинар; греческое analogos – в ан`алог, a analogikos – в аналогичный. Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, а женского рода: свекла. Немецкое marschierеп получает русский суффикс -овать и преобразуется в маршировать.

Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.

Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurie-rеп - «лечить» + Ort – «место»; парикмахер – дословно «делающий парик»; бутерброд – «масло» и «хлеб»)

В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.

Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, – палатка в кемпе) , позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о"кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и в других языках Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.

Фонетические и морфологические черты заимствованных слов

Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

  1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
  2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
  3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и под.
  4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
  5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.
  6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
  7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) – закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контрадмирал, антихрист и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д.

Калькирование

Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов Соответственно различают кальки лексические и семантические

Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа – глядеть = немецкой sehen. Слова водород и кислород – кальки греческих hudor – «вода» + genos – «род» и oxys – «кислый» + genos – «род»; аналогично немецкое Halbinsel послужило образцом для кальки полуостров; английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб (ср. украинское хмарочес). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho), сверхчеловек (нем. ьber+Mensch); благосостояние (фр. bien+кtre), правописание (гp. orthos+grapho) и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.

Семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее – «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: «картина, «рисунок», «портрет», «кинофильм», «съемочный кадр».

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой «нового слога», разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм) или в сложном слове телевидение соединены греческая (tele) и русская (видени-е) основы.

Отношение к заимствованным словам

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет...) . Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так, Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительнее», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительной задачей стало приобщение широких народных масс к знаниям, ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Вопросы для самопроверки

  1. Чем объясняется пополнение русской лексики иноязычными словами?
  2. Каковы пути проникновения лексических заимствований в русский язык?
  3. Какие лексические пласты выделяются в русском языке в зависимости от происхождения слов?
  4. Какое место в русской лексике занимают старославянские слова?
  5. Как осваиваются русским языком иноязычные слова?
  6. По каким фонетическим и морфологическим приметам можно выделить заимствованные слова из состава русской лексики?
  7. Что такое кальки?
  8. Какие типы калек в русском языке вам известны?
  9. Каковы критерии употребления иностранных слов в речи?

Упражнения

24. Проанализируйте состав лексики в тексте с точки зрения ее происхождения. Выделите иноязычные слова, отмечая степень их ассимиляции русским языком. Укажите старославянизмы. За справками обращайтесь к этимологическим словарям и словарям иностранных слов.

Южный фасад дома Салтыковых обращен на Марсово поле. До революции теперешний подрастающий парк был огромной площадью, где проходили парады войск Гвардейского корпуса. За ней виднелся мрачный Инженерный замок со своим золоченым шпилем. Сейчас здание закрыто старыми деревьями. В пушкинские времена им было всего десятка три лет.

Фасад посольского особняка еще не был испорчен позднейшей надстройкой четвертого этажа.

На Марсово поле выходят восемь окон бывшей квартиры посла, одно из которых заложено; крайние окна справа и слева тройные. Посредине этажа стеклянная дверь ведет на балкон, выдержанный в строгих пропорциях александровского ампира. Очень красива его массивная чугунная решетка. Балкон был поставлен, вероятно, в 1819 году одновременно со всем третьим этажом со стороны Марсова поля. ...Прилетев в Ленинград, я попросил разрешения осмотреть южную часть третьего этажа Института культуры.

Теперь здесь, в основном, помещается его библиотека. Книжным богатствам (в настоящее время более трехсот тысяч томов) уже тесно в анфиладе бывших комнат графини Долли...

Пять апартаментов, выходивших на Марсово поле, – светлые и неизменно теплые помещения. И в самые сильные морозы здесь никогда не бывает свежо. Любимые камелии графини и другие ее цветы, вероятно, чувствовали себя неплохо в этих комнатах даже в пасмурные петербургские зимы. Было там уютно и Дарье Федоровне, которая, как мы знаем, в некоторых отношениях сама походила на оранжерейный цветок.

В плане реальном графиня, прожив много лет в Италии, по крайней мере в первые годы после приезда в Петербург, с трудом переносила отечественные морозы. Угнетал ее и самый приход северной зимы.

Поселившись в доме Салтыковых, она записывает 1 октября того же 1829 года: «Сегодня выпал первый снег – зима, которая будет продолжаться у нас семь месяцев, заставила сжаться мое сердце: очень сильно должно быть влияние севера на настроение человека, потому что среди такого счастливого существования, как мое, мне все время приходится бороться со своей грустью и меланхолией. Я себя за это упрекаю, но ничего не могу тут поделать – виновата в этом прекрасная Италия, радостная, сверкающая, теплая, превратившая мою первую молодость в картину, полную цветов, уюта и гармонии. Она набросила как бы покрывало на всю мою остальную жизнь, которая пройдет вне ее! Немногие люди поняли бы меня в этом отношении, – но только человек, воспитанный и развившийся на юге, по-настоящему чувствует, что такое жизнь, и знает всю ее прелесть».

Слов нет, молодая посольша, как немногие, умела чувствовать и любить жизнь. Только чувствовала ее – повторим еще раз – односторонне. Так было и раньше, в Италии, и в красной гостиной Салтыковского дома, где, вероятно, она и заполняла страницы своего дневника... Но по бывшим ее личным комнатам трудно ходить без волнения. Вероятно, они не меньше, чем парадные апартаменты посольства, являлись тем, что издавна принято называть «салоном графини Фикельмон», где, по словам П.А. Вяземского, «и дипломаты, и Пушкин были дома».

(Н. Раевский.)

25. В предложениях из произведений А. С. Пушкина выделите старославянизмы. Укажите их стилистические функции, назовите, где возможно, русские соответствия.

1. Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам, здесь рабство тощее влачится по браздам неумолимого владельца. Здесь тягостный ярем до гроба все влекут, надежд и склонностей в душе питать не смея, здесь девы юные цветут для прихоти бесчувственной злодея. 2. Страшись, о рать иноплеменных! России двинулись сыны; восстал и стар и млад; летят на дерзновенных, сердца их мщеньем зажжены. 3. Люблю я бешеную младость... 4. ...Там под сению кулис младые дни мои неслись. 5. Внемлите мой печальный глас... 6. Я не желал с таким мученьем лобзать уста младых Армид, иль розы пламенных ланит, иль перси, полные томленьем... 7. Пора покинуть скучный брег... 8. ...Поля! я предан вам душой. 9. Но слава богу! жив ты, невредим... 10. Здравствуй, племя младое, незнакомое! 11. И я всегда считал вас верным, храбрым рыцарем... 12. Я отворил им житницы, я злато рассыпал им, я им сыскал работы... 13. Ни власть, ни жизнь меня не веселят... 14. Тогда – не правда ли? – в пустыне, вдали от суетной молвы, я вам не нравилась... 15. Я слушал и заслушивался – слезы невольные и сладкие текли.

Читайте также: